YOORID.COM

CORAN AL-TAJWID -JUZZ TABARAK-traduction et phonétique en français
CORAN AL-TAJWID -JUZZ TABARAK-traduction et phonétique en français
CORAN AL-TAJWID -JUZZ TABARAK-traduction et phonétique en français
CORAN AL-TAJWID -JUZZ TABARAK-traduction et phonétique en français

CORAN AL-TAJWID -JUZZ TABARAK-traduction et phonétique en français

YID-CO-0159-S

Prix régulier €3.60
-17 en stock

Coran Tajwid avec traduction des sens et sont texte phonétique en
français.
Une traduction des sens par le Professeur Muhammad HAMIDULLAH et une vocalisation phonétique en langue française de Dr ingenieur Subhi Taha.Un Coran proposé par l'édition Dar al Maarifah et distribué par Sana.
Pour plus d'informations vous pouvez vous reportez aux image ci-dessus.
observation : le terme " Transversion " a etait utiliser par erreur par l'editeur, nous confirmer que le terme n'as aucun sens particulier pour designer la transliration latine ou la vocalisation phonetique de l'arabe vers le francais.
en conclusion, le terme qui s'en approche est plutot transcription ou translittération.

Avertissement important de la Librairie Sana :

Le Coran phonétique dans une autre langue n'est pas le Saint Coran, c'est une transcription ou translittération approximative des phonèmes de la langue du Coran qui est l’arabe littéraire.

Les savants Musulmans considèrent la translittération ou la vocalisation dans les langues latines comme une porte ouverte a l’altération du Saint Coran. C’est en connaissance de cause que cette décision a été confirmée depuis plusieurs décennies.

En effet, le coran à travers la planète, subit des attaques diverses et variées. Chaque année, des « Messène anti-Coran », financent des compagnes de distribution gratuite de « faux-coran » traduits ou translitérés ou même en arabe, avec des termes dénaturés. La plupart du temps ces tentatives sont déjouées et dénoncées par un système de veille mondial pour la protection du Saint Coran.

Les savants musulmans tolèrent cette utilisation limitée aux petites parties du Saint Coran, pour un seul but transitoire et une condition particulière :

-le but : la mémorisation des petites sourates pour pratiquer la prière.
-la condition : être assister par un moyen audio visuel (cd, mp3,…)
-la transition : l’apprentissage de la langue arabe car les phonèmes tels le « KHA, DHA, HA » n’existe pas dans la langue française.

-il est rapporté par des universitaires français, que la langue la plus facile à acquérir est la langue arabe même pour des personnes adultes.

-exemple concret : le phonème « O » en français s’écrit de plus d’une dizaine de manière différentes : O, ô, Ho, Au, eau, eaux, haut …tandis qu’en arabe le phonème « O » s’écrit d’une seule manière.

Pensez-vous que Dieu aurait révélé le dernier message pour l’humanité dans une langue difficile à apprendre ?